演说范文网

您现在的位置是:演说范文网 > 范文大全 > 文档下载 >

英语六级考试翻译练习材料及参考答案,菁选3篇(范文推荐)

英语六级考试翻译练习材料及参考答案1  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮下面是小编为大家整理的英语六级考试翻译练习材料及参考答案,菁选3篇(范文推荐),供大家参考。

英语六级考试翻译练习材料及参考答案,菁选3篇(范文推荐)

英语六级考试翻译练习材料及参考答案1

  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。 中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。 有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

  参考翻译

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

英语六级考试翻译练习材料及参考答案2

  随着生活水*的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  参考翻译

  With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China’s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.

英语六级考试翻译练习材料及参考答案3

  春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的`希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻译范文:

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻译详解:

  1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加the。

  2.据记载:对于这祌没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为it is recorded that...如果后面给出了记载的来源,则可以译为according to...。

  3.过春节:过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebrate the Spring Festival,用celebrate 来表达“过…的含义”。

  4.全家团圆:翻译为family reunion,"—家人从四面八方赶回来重聚在一起", 就是“全家团圆”,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思。

  5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decorate the houses with lanterns and festoons。

相关热词搜索: 参考答案 翻译 英语六级考试 英语六级考试翻译练习材料及参考答案 菁选3篇 英语六级考试翻译练习材料及参考答案1 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 2017年六级翻译真题题目汇总 20176月英语六级真题1答案详解翻译

版权所有:演说范文网 2010-2025 未经授权禁止复制或建立镜像[演说范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 演说范文网 © All Rights Reserved.。京ICP备20027742号