演说范文网

您现在的位置是:演说范文网 > 范文大全 > 文档下载 >

英语专业八级翻译汉译英难点解析

Toweringgeniusdisdainsabeatenpath.Itseeksregionshithertounexplored.以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译汉译英难点解析,希望下面是小编为大家整理的英语专业八级翻译汉译英难点解析,供大家参考。

英语专业八级翻译汉译英难点解析

  Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored.以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译汉译英难点解析,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!

  1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

  Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?

  2.出众的人 a lulu

  要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

  Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.

  3.两面派 two-faced

  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

  4.傻大个儿 a lummox

  听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

  It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.

  5.收破烂儿的人 a rag man

  那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

  Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

  6.乡巴佬 a hayseed

  她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

  She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

  7.不三不四的人riff-raffs

  老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

  There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang‟s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

  8.受气包儿 doormat

  她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 She‟s born doormat ,afraid of going against anything.

  9.面无表情的人 a deadpan

  和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 You feel choked to work with those deadpans.

  10.扫帚星 a jinx

  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

  She‟s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

相关热词搜索: 难点 英语专业 八级 英语专业八级翻译汉译英难点解析 英语专业八级翻译汉译英难点解析 英语专业八级翻译题 英语专业八级英语翻译

版权所有:演说范文网 2010-2025 未经授权禁止复制或建立镜像[演说范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 演说范文网 © All Rights Reserved.。京ICP备20027742号